Moving on in the game... (29)

1 Name: Bwah : Sun, 07 Oct 2012 00:28:59 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 89 kb) [Del]

src/1349569739530.png: 256x224, 89 kb

Alright...continued in the game and found a few other things:

In the past, Gulliver returns to Dr. Lenardo's home and says, "No one's here! %beep" [See pic] Every time Gulliver speaks, he always ends his sentence with a "%beep%", that is, with TWO asterisks/stars around the word "beep". Here, however, that word "%beep" is missing the 2nd asterisk. Not really a big deal, but it's an aesthetic glitch you might want to know about.

2 Name: Bwah : Sun, 07 Oct 2012 00:30:57 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 59 kb) [Del]

src/1349569857320.png: 256x224, 59 kb

Inside Dr. Lenardo's basement/laboratory...upon examining an air vent, Myra says, "It looks the air from outside comes in from here." That should read, "It looks LIKE the air from outside comes in from here." [See pic]

3 Name: Bwah : Sun, 07 Oct 2012 00:33:44 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 36 kb) [Del]

src/1349570024176.png: 256x224, 36 kb

In the past...Gulliver is waiting inside Dr. Lenardo's laboratory. Myra speaks to him and he says, "My master asked me to find the Lenardo. %beep%" I think it should be changed to "My master asked me to find DR. Lenardo. %beep%" [See pic] In other words, just change "the Lenardo" to "Dr. Lenardo".

4 Name: Bwah : Sun, 07 Oct 2012 00:35:35 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 38 kb) [Del]

src/1349570135357.png: 256x224, 38 kb

Same as above, Gulliver asks Myra, "Go and get the Lenardo. %beep%" [See pic] Should read, "Go and get DR. Lenardo. %beep%"

5 Name: Bwah : Sun, 07 Oct 2012 00:38:04 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 39 kb) [Del]

src/1349570284186.png: 256x224, 39 kb

Same as above, upon bringing Dr. Lenardo to Gulliver, Gulliver says, "Oh, the Lenardo! I have something for you! %beep%" [See pic] Should read, "Oh, DR. Lenardo! I have something for you! %beep%"

6 Name: Bwah : Sun, 07 Oct 2012 00:40:33 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 27 kb) [Del]

src/1349570433409.png: 256x224, 27 kb

Upon using the time travelling machine, it is stopped by...a mysterious woman :o) Myra asks her the reason why the jewels were separated, and the woman replies, "To prevent catastrophe." [See pic] It should probably say, "To prevent A catastrophe." [Capital letter added to indicate change]

7 Name: Bwah : Sun, 07 Oct 2012 00:47:44 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 66 kb) [Del]

src/1349570864388.png: 256x224, 66 kb

Back in the present, if you go to Emilio's Clinic and speak with one of the nurses, after asking about Isaly's Child she replies, "Apparently her daughter was was nowhere to be found when she was murdered." [See pic] Should read, "Apparently, her daughter WAS nowhere to be found when she was murdered." (Just remove one of the "was" words).

8 Name: Bwah : Sun, 07 Oct 2012 00:52:37 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 18 kb) [Del]

src/1349571157893.png: 256x224, 18 kb

Ok, this one might be a glitch that's present in the original game, not sure. Anyway, in Pioneer Town, there's a Treasure Chest that, try as I might, I CANNOT get. I've tried everything, and, so far, that's the ONLY treasure chest I've been unable to obtain (well, there's also the one in the building housing the Time Machine, but that one's way out on a tiny ledge). Anyway, if you see the attached pic you'll see what I mean. I've also attached an SRM file with Myra standing there (in front of the chest but unable to reach it). I know this might not be fixable, and it might even be something I missed (doubtful, as I'm pretty thorough, lol), but I decided to post it just in case.

Oh, and the Save File can be downloaded from here:
http://www.mediafire.com/?qwlwc98f1i2f2l2

It's in the 2nd save slot, btw.

9 Name: Bwah : Sun, 07 Oct 2012 07:04:21 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 62 kb) [Del]

src/1349593461558.png: 256x224, 62 kb

All right, moving right along, found some more typos. Here they are:

Back in the present, if you visit Isaly's house and ask the old lady inside about Isaly's child, she says, "It was if she knew her own fate." Should say, "It was AS if she knew her own fate." [See pic]

10 Name: Bwah : Sun, 07 Oct 2012 07:08:19 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 83 kb) [Del]

src/1349593699583.png: 256x224, 83 kb

When you find Selphie in the Brightsand Wasteland, Dariem appears and says many things. One of his lines reads, "Radiant Empress Sephia..." Should be "Radiant Empress SELPHIA..." [See pic]

11 Name: Bwah : Sun, 07 Oct 2012 07:11:18 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 54 kb) [Del]

src/1349593878120.png: 256x224, 54 kb

After arriving at the Arbour Pavilion with Selphie, she has a talk with Leon. She says, "They're same as you and I." [See pic] I believe that should be changed to "They're THE same as you and ME."

12 Name: Bwah : Sun, 07 Oct 2012 07:14:18 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 85 kb) [Del]

src/1349594058689.png: 256x224, 85 kb

While looking for Barkley (Emilina's dog), Dariem appears and says, "Not even the Creators could forsee our birth." [See pic] Should be, "Not even the Creators could FORESEE our birth."

13 Name: Bwah : Sun, 07 Oct 2012 07:17:50 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 86 kb) [Del]

src/1349594270387.png: 256x224, 86 kb

In the same scene as above...Leon explains the imminent destruction looming over humanity. Dr. Lenardo says, "We've have to do what we can!" [See pic] Should be changed to "WE have to do what we can!"

14 Name: Bwah : Sun, 07 Oct 2012 07:24:11 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 64 kb) [Del]

src/1349594651087.png: 256x224, 64 kb

Hmm...this one isn't really a typo, more a question. In the same scene as #12 above, Dariem explains about Kandel needing a vessel for her SOUL (which is presently within Barkley). However, after defeating Barkley and returning to Selphie (in Olga Town), Myra says, "Kandel needs someone to become a vessel for her heart." Shouldn't that be "Kandel needs someone to become a vessel for her SOUL."? [See pic] I suppose "heart" and "soul" are sometimes used interchangeably, but when I first read Myra's line in this scene I thought it was a slight break in the story's continuity.

15 Name: Bwah : Sun, 07 Oct 2012 07:30:13 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 60 kb) [Del]

src/1349595013400.png: 256x224, 60 kb

In the same scene as #14 above, Myra's searching for Kandel's vessel and goes to see Selphie. Dorothy, speaking to Selphie, says, "Predict it like before!" [See pic] Should be, "DIVINE it like before!" (Divine, the verb, not the adjective).

16 Name: Bwah : Sun, 07 Oct 2012 07:32:24 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 70 kb) [Del]

src/1349595144381.png: 256x224, 70 kb

Replying to Dorothy (from #15 above), Selphie says, "There is no need for me to predict where the vessel is." [See pic] Should be, "There is no need for me to DIVINE where the vessel is."

17 Name: Bwah : Sun, 07 Oct 2012 07:40:59 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 62 kb) [Del]

src/1349595659987.png: 256x224, 62 kb

Another question...same scene as #14 above. Selphie starts speaking and says, "This world too will soon become unto the other worlds,". [See pic] That sounds a bit odd. Is it possible the line was meant to read like this? "This world too will soon become LIKE the other worlds," I don't recall the exact wording on her next text bubble, but I remember thinking the first text bubble (in this pic) seemed a little off.

18 Name: Bwah : Mon, 08 Oct 2012 02:26:59 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 91 kb) [Del]

src/1349663219888.png: 256x224, 91 kb

Once again, I have returned bearing typos and corrections :o) Oh, and in case anyone's lurking on the board, it really goes without saying, but...POSSIBLE SPOILERS AHEAD! You've been warned :o) Let's get started:

At the Hount Highlands: After Selphie sacrifices herself to save Leon's life, Leon is consumed by grief and doesn't really want to speak with anyone. Myra tells him, "Even if you get like that..." It's definitely understandable, but I believe it should be changed to something a little more...I don't know, formal/serious, like this, "Even if you ACT like that..." It just seems to me that the original line comes across as too casual.

19 Name: Bwah : Mon, 08 Oct 2012 02:29:31 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 86 kb) [Del]

src/1349663371589.png: 256x224, 86 kb

Same scene as #18 above, but Leon finally gets over his grief and speaks with Myra. He tells her, "The power to annhilate everything." Should be, "The power to ANNIHILATE everything."

20 Name: Bwah : Mon, 08 Oct 2012 02:37:59 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 58 kb) [Del]

src/1349663879246.png: 256x224, 58 kb

After Oriales begins the destruction, if you return to Olga Town and speak with Medica (at the Arbour Pavilion), she says, "Looks like everyone's got ready to leave town..." This sentence struck me as a little odd...it mainly has to do with the word "everyone's". It's a contraction, and I think the sentence would sound better if worded like this:

a) Looks like everyone got ready to leave town...

OR

b) Looks like everyone's GOTTEN ready to leave town...

I prefer option A because I think it sounds better, but feel free to make any changes you feel are appropriate.

21 Name: Bwah : Mon, 08 Oct 2012 02:44:15 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 48 kb) [Del]

src/1349664255943.png: 256x224, 48 kb

Again, this takes place after Oriales begins the destruction. If you go to the bar in Pioneer Town and look out the upstairs windows, Myra says, "The sky is red." She then says, "How much longer do I have to hold this?" [See pic] This sounds a bit awkward, so I'd suggest changing it to something like this, "How much longer do I have to BEAR this?", or something along those lines.

22 Name: Bwah : Mon, 08 Oct 2012 02:47:52 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 56 kb) [Del]

src/1349664472470.png: 256x224, 56 kb

Similar to #20 and #21 above, after Oriales begins the destruction...if you go to Isaly's house and look out the window, Myra says, "I wonder how much more it holds?" (commenting on the sky). I'd suggest changing that sentence to something like this, "I wonder how much LONGER IT'LL hold?", or something like that.

23 Name: Bwah : Mon, 08 Oct 2012 02:50:32 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 80 kb) [Del]

src/1349664632155.png: 256x224, 80 kb

After you confront Parasite and defeat Masifel, Oriales rebukes Parasite and says, "You've fallen short of my expections." Should read, "You've fallen short of my EXPECTATIONS."

24 Name: Bwah : Mon, 08 Oct 2012 03:03:12 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 524x224 png, 95 kb) [Del]

src/1349665392066.png: 524x224, 95 kb

While confronting Unaleph at the Palace of Rivers, she says the following lines, "But, so that I could take them without causing pain...", followed immediately by "I brought Limitz back to life."

First, I think the word "that" in the first sentence is unnecessary (and the sentence sounds a little better without it, I think). Secondly, "take them" is a euphemism for "kill them", so I'd suggest changing it a little. I think switching to "kill them" would be...too harsh, and not in keeping with Unaleph's character, so I'd recommend changing it to something like this, "But, so I could take THEIR LIVES without causing pain...". Well, I'll leave it up to you if you want to make any of these changes :o)

25 Name: Bwah : Mon, 08 Oct 2012 03:08:14 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 80 kb) [Del]

src/1349665694363.png: 256x224, 80 kb

When confronting Limitz deep in the basement of the bar in Pioneer town, Marion appears. Lenardo tells Star, "She'll only act according to Limitz's whims!" A whim is defined as an odd or capricious notion or desire, so I believe it should be changed to the following, "She'll only act according to Limitz's ORDERS!"

26 Name: Bwah : Mon, 08 Oct 2012 03:10:44 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 82 kb) [Del]

src/1349665844029.png: 256x224, 82 kb

In the same scene as #25 above, Limitz says to Gulliver, "Your real master is...one our ancestors, long dead." It should say, Your real master is...one OF our ancestors, long dead."

27 Name: Bwah : Mon, 08 Oct 2012 14:54:33 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 256x224 png, 16 kb) [Del]

src/1349708073312.png: 256x224, 16 kb

UPDATE TO #8 ABOVE:

All right, proceeded in the game and had to revisit the same area a few times. I got really tired of seeing the same Treasure Chest just sitting there, as if taunting me. I finally decided to do what every true gamer would do in such a case: yup, I consulted an FAQ :o) Anyway, the FAQ in question is pretty hard to follow due to the writing style of its author, but using its information I was able to get that Treasure Chest. It's...really unusual to see a game do that...throw the gamer a red herring, but it turns out there's an INVISIBLE door you have to open in order to get said Treasure Chest.

28 Name: Bwah : Mon, 08 Oct 2012 15:37:38 GMT ID:mmf3bZIJ (Image: 1036x224 png, 235 kb) [Del]

src/1349710658353.png: 1036x224, 235 kb

Ok, this one is similar to #14 above, with the words "heart" and "soul". Before fighting Kandel, there's a scene in which Marion says the following:

1) Kandel's heart is sealed away.
2) They live out their lives without their hearts being dyed another colour.
3) A pitiful child, with nothing but a heart...
4) But, if I am dyed with the colour of her heart, I will forget about you...

First thing I'd like to say is that, yes, I do understand that some original sentences can be very ambiguous, especially when dealing with matters of the soul [where "heart" and "soul" are often used interchangeably]. If, however, we were to look at it from a purely physical viewpoint, it would make more sense if the above lines were changed to the following:

1) Kandel's SOUL is sealed away. [A heart, being physical, isn't usually sealed in that sense of the word].
2) This line I'd probably leave as is because Marion is referring here to living Priestesses and their hearts (with the emphasis placed on living Priestesses themselves, so I think "heart" fits well here).
3) A pitiful child, with nothing but a SOUL... [Here, Marion is referring to Kandel, whose soul is separated from her own (Kandel's) body...if "heart" is used here, one would think Marion is referring to Kandel's physical vessel, and I think she's speaking about Kandel's true inner person [which isn't physical, so "soul" probably fits better]).
4) But, if I am dyed with the coulour of her SOUL, I will forget about you... (Marion is Kandel's physical vessel, so "heart", when applied to Marion, would be fitting...for Kandel, however, a disembodied soul, "soul" would probably be more fitting].

In a nutshell: when referring to people, the word "heart" is probably better to use. When referring to Kandel's soul, the word "soul" might be better (since a soul has no heart :o)

To be honest, I was quite reluctant to even mention this...I don't want to open a can of worms, so to speak, but I think words like "heart" and "soul" need to be used carefully (to avoid confusion). FWIW, I know Japanese can be quite ambiguous in this instance, so a lot of times the translator has to go with their best interpretation. In any case, I'll leave it up to you whether or not any changes are made here (it is understandable as it stands).

Oh yeah, almost forgot: an update, as well. I am almost at the end of the game, but there's still a side quest (what was that called again? oh yeah, Odd Jobs, lol) or two I need to complete before I begin the final battle(s).

29 Name: satsu!aCfYpcY.NE : Mon, 08 Oct 2012 18:55:51 GMT ID:4OtuWUsI [Del]

>>3>>4>>5
These are intentional, Past Gulliver isn't as well-spoken as Present Gulliver.

>>6
This is also intentional.

>>8
This is the most evil hidden path, but there is a way through.
>>27
Oh wait, you got there in the end. Don't spread that one around. ;)

>>14
Changed it to soul. The Japanese words can be used even more interchangeably...

>>17
Let me get back to you on this one, it was definitely intentional as archaic English but I'm not sure if it's actually correct archaic English.

>>19
Ouch, that should actually just be 'extinction'.

>>20
I think this must be a British English thing. "gotten" is generally viewed as more American outside of some set phrases like "ill-gotten gains".
http://oxforddictionaries.com/definition/english/gotten?q=gotten

>>21 >>22
That's mistranslated. (Oh my God, I never saw these lines.)
The same Japanese line appears six times in the script. I've revised them all.

>>25
This is intentional, he's putting Limitz down.

I've fixed everything on the list unless otherwise noted. Thank you so much - you're a life saver. Clearly, I'm too used to having editors and a team of testers to report text bugs to me... ;)

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.