More issues... (36)

1 Name: Bwah : Sat, 29 Sep 2012 16:01:54 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 27 kb) [Del]

src/1348934514576.png: 256x224, 27 kb

Hello again! I finally found some free time and started a new game using patch 1.02 and bsnes. I stumbled across some more (hopefully minor) issues:

Pic #1: Upon checking the barrel outside of her room (after returning from seeing the fortune teller), Myra says "No thanks. I'm not much of drinker." It should read, "No thanks. I'm not much of A drinker." [CAPITAL LETTER added to indicate change]

Pic #2: After returning to town (at night), if you go to the Item shop the owner will say, "We're closed, but well, all right." Grammatically, there's nothing wrong with that sentence, but...I think it needs to show hesitation on the shop owner's statement. Something like this, "We're closed, but...well, all right."

Pic #3: After returning from Eltois, while speaking with Selphie, Selphie says "I'd rather it if you were just happy...always." This sentence sounds awkward, though it IS understandable. I would suggest something more along the lines of this: "I'd rather THAT you were just happy...always."

Pic #4 & 5: Right before leaving on the train, if you go into the Item Shop in town and, while SELLING, click on your ITEM BOX, upon backing out of that menu there is graphical corruption. This also happens if, instead of clicking on your ITEM BOX, you switch to Doctor Lenardo (to sell some of his items), except that the graphical corruption seems to be worse. This same issue occurs on the train, when you speak with the character who sells items (see pic 5). I've also attached a Saved Game, where Myra is standing right outside the ITEM SHOP in town (on the day you can board the train). You can download the .SRM from here:

That's all I've found as of now...I hope that helps :o)

2 Name: Bwah : Sat, 29 Sep 2012 16:02:25 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 80 kb) [Del]

src/1348934545754.png: 256x224, 80 kb

Pic #2:

3 Name: Bwah : Sat, 29 Sep 2012 16:02:49 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 71 kb) [Del]

src/1348934569508.png: 256x224, 71 kb

Pic #3:

4 Name: Bwah : Sat, 29 Sep 2012 16:03:13 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 81 kb) [Del]

src/1348934593223.png: 256x224, 81 kb

Pic #4:

5 Name: Bwah : Sat, 29 Sep 2012 16:03:39 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 75 kb) [Del]

src/1348934619259.png: 256x224, 75 kb

Pic #5:

6 Post deleted by user.

7 Name: Bwah : Sat, 29 Sep 2012 20:02:27 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 82 kb) [Del]

src/1348948947814.png: 256x224, 82 kb

Unsure of whether to continue playing, I decided to press on and see if there was anything else that jumped out at me. Lo and behold, I continued on to the train (avoiding the item shops), but then ran into a couple more problems:

1) When you first encounter Limitz, he says "How?! Why do you about know me?!" Looks like some words got switched around, as it should read "How?! Why do you KNOW ABOUT me?!"

2) The second problem showed up once I started the battle on the train. The robot killed Dr. Lenardo, so I used the Reincarnation Flower on him. Immediately, the screen went black as the music continued playing. After waiting a while, the screen returned, only with garbled graphics. Note that in this save I have specifically avoided item shops to prevent any previous graphics corruption (not sure if it matters or not). It's a newer save (from my earlier post), and it's stored in Field 1 (the Blue Sphere). Also, if you win the battle without using the Reincarnation Flower, the problem doesn't manifest itself. Here's a download link for the SRM:

8 Name: Bwah : Sat, 29 Sep 2012 20:14:47 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 86 kb) [Del]

src/1348949687267.png: 256x224, 86 kb

This is not really a mistake, just something I thought I'd mention: after the battle on the train, Myra asks Dr. Lenardo about Limitz and Dr. Lenardo avoids her question by answering "More importantly, we need to focus on stopping the train right now!" When side-stepping a question, I believe the format is "More importantly, RIGHT NOW etc. etc.", as it draws the importance away from the question and shifts it to the immediate problem (whereas the other way it sounds a bit...odd, like the train MUST be stopped this instant). I hope this doesn't come across as nit-picking, as that's certainly not my intent :o) Also, any suggestions I make are just that, suggestions, so please feel free to take them with a grain of salt and use/not use any of them.

9 Name: satsu!aCfYpcY.NE : Tue, 02 Oct 2012 21:08:35 GMT ID:Mve64rve [Del]

Thanks for the comments - I'll check out these text bugs for the next patch! Don't worry about nit-picking. I don't mind receiving comments on the translation, and I'm used to having my work held up to scrutiny. ;)

10 Name: Bwah : Thu, 04 Oct 2012 01:00:38 GMT ID:4VO+pmNh [Del]

Great, glad to hear that :o) I'll continue with the game, then, and I'll post anything else that jumps out at me.

11 Name: Bwah : Thu, 04 Oct 2012 15:38:30 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 73 kb) [Del]

src/1349365110797.png: 256x224, 73 kb

Hello again :o) Continued with the game and found a few things, which I'll post here:

1) In Limitz's Letter 2, it reads: "I hear there's a story that the Angel of the Waterfall will grant wishes..." As you can see by the attached picture, the text overflows outside of the text box, making it look, well, a bit odd. While there's nothing wrong with the text itself, I would suggest a re-write to something shorter (so the text will fit completely inside the text box). Here's a suggestion: "I HEARD a story that the Angel of the Waterfall will grant wishes..."

2) While searching for Dorothy, Myra speaks with Selphie. Selphie says, "I'll predict where she is now for you." While understandable, the word "predict" (which means to foretell) should be changed to "divine" (the verb, not the adjective). To make the sentence flow and sound better, I'd suggest a small rewrite, like this: "I'll DIVINE FOR YOU where she is now." If it sounds weird, I believe that is because these words are seldom used in ordinary speech.

3) After Star joins the group, the group returns to Irene's Inn and she says, "Well, well, well! Come crawling back, eh Lenardo?" I think it should be "Well, well, well! CAME crawling back, eh Lenardo?" (In other words, just make the word past tense).

4) Before finding Dorothy, is you speak with Selphie she says, "Oh Myra...Hurry up and find Dorothy!" Nothing wrong there, except that...well, the expression "Hurry up" is very informal and seems overly 'chummy', sort of like something Irene might say to Myra. Selphie, on the other hand, is a person wrapped in an aura of mysticism and mystery, so I think that sentence should be changed to "Oh Myra...HURRY and find Dorothy!" [Nothing changed, except removed the word "up"] I believe that makes the sentence a bit more...formal and serious, which I believe Selphie's character is supposed to be.

5) After finding Dorothy, Myra and Dorothy start arguing. Myra finally says, "Oh, leave it!" Not sure if this is a British idiom, and if it is then it's alright as I did understand what was said. However, alternate choices might be, "Oh, forget it!" or "Oh, drop it!".

6) After Parasite steals Dorothy's jewel, he proceeds to unite them, saying "This is how you're meant use them!" (See pic.) It should be changed to the following, "This is how you're meant TO use them!" [Capital letters added to indicate change]

I've also followed the Reincarnation Flower graphical bug problem on the board, and I decided to remove it (the Reincarnation Flower) from the Item Box to test it...indeed, there is no graphical corruption whatsoever if you use the Reincarnation Flower outside of the Item Box.

Back to the game, then :o)

12 Name: Bwah : Thu, 04 Oct 2012 15:39:29 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 78 kb) [Del]

src/1349365169527.png: 256x224, 78 kb

Pic #2

13 Name: Bwah : Thu, 04 Oct 2012 15:39:53 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 80 kb) [Del]

src/1349365193559.png: 256x224, 80 kb

Pic #3

14 Name: Bwah : Thu, 04 Oct 2012 15:40:14 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 68 kb) [Del]

src/1349365214538.png: 256x224, 68 kb

Pic #4

15 Name: Bwah : Thu, 04 Oct 2012 15:40:34 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 53 kb) [Del]

src/1349365234218.png: 256x224, 53 kb

Pic #5

16 Name: Bwah : Thu, 04 Oct 2012 15:41:12 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 54 kb) [Del]

src/1349365272252.png: 256x224, 54 kb

Pic #6

17 Name: satsu!aCfYpcY.NE : Thu, 04 Oct 2012 20:29:28 GMT ID:r34e7acE [Del]

Great post, thanks very much!

1: Can you provide a save? I'll resize the box before the next patch.
2: Will fix.
3: As intended, the "you've" part has been dropped.
4: Will fix.
5: This is British English.
6: Ouch. Will fix.

18 Name: Bwah : Thu, 04 Oct 2012 21:06:05 GMT ID:4VO+pmNh [Del]

Sure, no problem regarding the save file. Here you go:

It's saved in the first save slot, and the game automatically placed the Letters inside the Bag. If you open the bag, it's the 2nd Letter, in the first storage slot of the Bag.

Hope that helps!

19 Name: satsu!aCfYpcY.NE : Fri, 05 Oct 2012 06:09:47 GMT ID:aVlGJHp1 [Del]

Thanks very much. I've fixed all the text bugs so far except for the window resizing, which will take a bit of trial and error.
Some of these typos are really embarrassing, no idea how they slipped though!

20 Name: Bwah : Fri, 05 Oct 2012 07:45:55 GMT ID:4VO+pmNh [Del]

Great work, thank you! Oh, and don't feel bad...the game has a LOT of text, and there's bound to be some typos that sneak in here and there :o) To be honest, what really surprises me is the lack of other posts pointing out said typos [well, English might not be their native language, so that's a possibility].

In the meantime, I've continued with the game and found a few more typos (after this post, if you prefer I can make a new thread, or I can continue posting in this thread). Anyway, here what I found this time:

1) I don't think this is a typo, but I thought I'd mention it to make sure: after Gulliver is damaged, the group is talking in Lenardo's house about getting the Blueprints to fix Gulliver. Myra replies, "Problem solved...ish!" That sounds...strange, but I sort of "get it." Correct me if I'm wrong, but that was intentional, wasn't it? [See pic.]

2) Upon arriving at Limitz's house and entering the basement, Lenardo exclaims, "What on earth is this?" Earth is a proper noun, so I think it needs to be capitalized. [Pic #2]

3) In the Golden Desert, Star exclaims, "Is that tower the undergound facility we were in?" Should read, "Is that tower the UNDERGROUND facility we were in?" [Pic #3]

4) After the group plummets back down to the Golden Desert, Myra struggles to get up and Dorothy says, "I'll take more than that to kill off our Myra!" I think it should read, "IT'LL take more than that to kill off our Myra!" [Pic #4]

5) Young Limitz, after finding young Lenardo injured, says "We've got to get you a doctor, quick!" That sounds a bit...odd. I suggest something like this: "We've got to get you TO a doctor, quick!" [Pic #5] (Unless this is an accepted British figure of speech, that is :o)

6) One of the NPC's in Pioneer Town says the following: "I should get myself sent to hospital... Maybe I could get some "treatment"." I believe that should read, "I should get myself sent to THE hospital... Maybe I could get some "treatment"." [Pic #6]

7) One of the NPC's in the bar says, "M-my eyes met with her's..." It should read, "M-my eyes met with HERS..." (the word "hers" is not a contraction, rather it indicates something that belongs to "her". [Pic #7]

8) Similar to #6 above, one of the nurses in Emilio's Clinic says, "You look pretty well. What are you doing in hospital?" I think it should say, "You look pretty well. What are you doin in THE hospital?" [Pic #8]

9) Ok, this one...I KNOW must be a British idiom (because I have NO idea what it means, lol.) When you go inside Emilio's Clinic, once you wake up young Lenardo, he says "If you're here to take the mick, then you can just get out!" Doesn't really need changing, but it could use a little clarification. (If I had to guess, my train of thought goes like this: Myra is speaking loudly = as if on a microphone = mic = mick? Probably WAAAY off, but that's all I could think of :o) [Pic #9]

10) Finally, an old NPC in Pioneer Town says "I saw her conjure up fire out thin air with my own two eyes!" I'd suggest changing it to "I saw her conjure up fire out OF thin air with my own two eyes!" [Pic #10]

That's as far as I've gotten in the game. I'd like to add that, so far, the translation is great. There's a few minor things here and there (and some not so minor, but that's probably due to the way the game's programmed), and since patch 1.02 I haven't encountered any game stopping bugs. Also, thanks for taking the time to make any corrections deemed necessary.

21 Name: Bwah : Fri, 05 Oct 2012 07:46:26 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 47 kb) [Del]

src/1349423186750.png: 256x224, 47 kb

Pic #1

22 Name: Bwah : Fri, 05 Oct 2012 07:46:57 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 62 kb) [Del]

src/1349423217680.png: 256x224, 62 kb

Pic #2

23 Name: Bwah : Fri, 05 Oct 2012 07:47:28 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 99 kb) [Del]

src/1349423248087.png: 256x224, 99 kb

Pic #3

24 Name: Bwah : Fri, 05 Oct 2012 07:47:53 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 81 kb) [Del]

src/1349423273626.png: 256x224, 81 kb

Pic #4

25 Name: Bwah : Fri, 05 Oct 2012 07:48:22 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 93 kb) [Del]

src/1349423302068.png: 256x224, 93 kb

Pic #5

26 Name: Bwah : Fri, 05 Oct 2012 07:48:43 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 75 kb) [Del]

src/1349423323310.png: 256x224, 75 kb

Pic #6

27 Name: Bwah : Fri, 05 Oct 2012 07:49:05 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 82 kb) [Del]

src/1349423345532.png: 256x224, 82 kb

Pic #7

28 Name: Bwah : Fri, 05 Oct 2012 07:49:30 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 65 kb) [Del]

src/1349423370073.png: 256x224, 65 kb

Pic #8

29 Name: Bwah : Fri, 05 Oct 2012 07:49:48 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 59 kb) [Del]

src/1349423388262.png: 256x224, 59 kb

Pic #9

30 Name: Bwah : Fri, 05 Oct 2012 07:50:11 GMT ID:4VO+pmNh (Image: 256x224 png, 94 kb) [Del]

src/1349423411771.png: 256x224, 94 kb

Pic #10

31 Name: Headache : Sat, 06 Oct 2012 01:22:32 GMT ID:7d8byJ/i [Del]

Wow, somebody actually cares enough about typos and stylistics to post them! Bwah, that's some tedious work, although nowhere near as tedious as translating/hacking this game=) Is this some kind of tribute to the hard work done by Disnesquik and satsu? I guess that's what happens when perfectionists meet.
Well, satsu seems to take your corrections seriously. Keep it up! And I guess you should try beta-testing texts from other projects. This is really more of a beta-test work, I think.

32 Name: satsu!aCfYpcY.NE : Sat, 06 Oct 2012 09:29:08 GMT ID:5onqVfUB [Del]

1 - Intentional, might be more of a British thing
2 - Either spelling is acceptable (
3 - Fixed!
4 - Fixed!
5 - Fixed!
6 - This is normal for British English.
7 - Fixed! (caught a couple more in the script too, ouch)
8 - Normal for BrE.
9 - British idiom. The more blunt form is "to take the piss (out of someone)".
10 - Fixed!

Thank you so much for reporting these issues, I really appreciate it and it helps make the translation better for everyone. I'm really grateful that you're taking the time for this, although I'm starting to wonder if I'm dyslexic now. :V

Don't discourage him!

33 Name: Headache : Sat, 06 Oct 2012 15:01:22 GMT ID:7d8byJ/i [Del]

I actually feel encouraged myself! The problem is, RE6 is out, so I don't play anything else right now=)) Still, if I catch up to Bwah (I'm at pic 7), I'll post anything suspicious.

P.S.: What's the deal with British English? Is it supposed to be at local events or at the whole script? Should we check for British spelling? Honor/honour?

P.P.S.: Maybe it's time to do a spoiler warning. This thread is very descriptive. (-ish!)

34 Name: Bwah : Sat, 06 Oct 2012 16:50:58 GMT ID:4VO+pmNh [Del]

Thanks for the clarification, satsu!, and the quick corrections. I'll keep plodding on in the game and will start a new thread to report anything else I find (this thread is a little too long now). Until a new patch version is released, that might not matter, but using an old save with a newer version of the patch might cause unexpected problems...or not, I don't know, but just in case ;o)

Headache, thanks for your kind words. Truth is, I was quite impressed with the dedication to this project. After so much time went by, I think everyone just assumed the project was dead and would never see the light of day. I've always been a "finish what you start" type of person, so in honor of satsu!/Disnesquick/everyone else actually seeing the project through to completion, I decided to play through the game and report any issues. I really shouldn't be playing, though, as it's taken me away from Ys Origin/Dark Souls/Titan Quest, but I've already decided to complete Energy Breaker as many times as necessary if it helps the patch developers put out a more polished patch. Also, it helps that they have a proper attitude when it comes to corrections/fixes: a lot of people dislike others pointing out mistakes/typos/etc, and immediately go on the defensive (which is not the right attitude...after all, constructive criticism is meant to help, not attack).

Another reason I don't actively beta test translations is my line of work. I work in construction, so my schedule is VERY strange. Some work days begin at 5:00 am and end at 10 or 11 pm, so taking on commitments like that might put me in a situation where work would get in the way. Anyway, if you do continue with Energy Breaker, your error reports would also be most welcome, I'm sure.

Back to the game for me (it's the weekend, so I better make good use of it :o)

35 Name: satsu!aCfYpcY.NE : Mon, 08 Oct 2012 19:00:23 GMT ID:A969mcxa [Del]

The whole script is British English with the exception of any quirks of the way that I write. (Both Disnesquick and I are British.)
Would that this forum software supported spoiler tags.

It's just "satsu", the ! is part of the tripcode that appears after my name in absence of a registration system for this board. ;)
Anyway, I'm really flattered by your considerate, friendly attitude and the fact that you're putting aside a gem like Dark Souls to help out with a creaky old SNES game. You really are helping us polish up the translation, and your contribution has been really valuable.

36 Name: Bwah : Tue, 09 Oct 2012 02:06:46 GMT ID:4VO+pmNh [Del]

I stand corrected, and satsu it is, then :o) Now that you mention it, I see that the "!" isn't part of your name.

Incidentally, I never play/test translation patches, so this is a first for me (typically, due to real life, I just don't have the time to devote to this case, however, I made the time) [time well spent, I might add :o] At the risk of sounding corny, it seems to me this project has been a labor of love for you and Disnesquick, and if my reports help the translation achieve a higher level of polish, I'll be glad to help in this small way (after all, you guys already did all the hard work :o)

I'm off, then, to find that Green Goo for Ceres and return Unaleph's Black Feather.

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.